Он лайн переводчик. Бюро переводов «Азбука» берет в работу технические тексты различных тематик

Основной ареал: США , Великобритания , Австралия
Языковая семья: индоевропейская
Языковая группа: германская
Письменность: латиница
Число говорящих: 410 миллионов (4 место в мире)
Услуги бюро переводов
«ЛингваКонтакт»
Перевод с английского на русский
Перевод с русского на английский

Услуги профессионального перевода доверенностей и технической документации на английский язык

Переводчики «ЛингваКонтакт» часто осуществляют перевод доверенности на совершение различных действий. Причем одинаково часто встречаются случаи перевода иностранных доверенностей и документов, составленных на русском языке, на английский, немецкий, французский и другие языки. Для перевода на русский обычно приносят доверенности на совершение сделок или представительство в суде и официальных организациях, в то время как самая распространенная доверенность, требующая перевода на иностранный, – на управление транспортным средством. В отдельных случаях требуется осуществление перевода с нотариальным заверением.
Помимо доверенностей и различных документов юридического характера мы производим перевод документов технического характера, которые отличаются большим разнообразием и узкой спецификой текстов. К техническим документам относятся не только инструкции и проектная документация на оборудование, но и схемы, чертежи, а также ремонтная, эксплуатационная, конструкторская и технологическая документация.

Технический перевод на английский язык требуется в случае использования на производстве иностранного оборудования, которое приходит с инструкциями и сопроводительными бумагами не на русском языке, либо текст переведен с английского на русский очень плохо и не точно. В этом случае переводчик знакомится с основными документами на оборудование, разбирается в них и производит профессиональный перевод. При этом важно, чтобы специалист имел не только лингвистическое образование и владел знаниями английского языка, но и обладал инженерной или технической степенью, которая позволит разобраться в тонкостях изучаемого предмета. Выбирайте «ЛингваКонтакт» – надежное агентство переводов города Санкт-Петербург!

Особенности перевода переговоров с русского языка на английский

Несмотря на специфику отдельных видов письменного перевода на английский, самыми сложными все-таки являются его устные виды, поэтому услуги переводчика в данной сфере оплачиваются выше остальных. Перевод в синхронном режиме отнимает у переводчика много сил. Перевод переговоров сложен еще и тем, что приходится прислушиваться к каждому слову говорящих, нельзя упустить ни одну фразу и нужно одновременно производить толкование сказанного на русский и английский язык. Потеря небольшой части информации при переводе может привести к утрате смысла и искажению хода всей беседы, а это неизбежно нанесет ущерб репутации компании. Переговоры – это важное мероприятие, на котором значимо каждое сказанное слово, особенно если они касаются заключения сложных и дорогостоящих контрактов. И если вы хотите провести их максимально эффективно, воспользуйтесь помощью опытного переводчика, обратившись в бюро переводов «ЛингваКонтакт»!

Мир становится все меньше и мы все ближе друг другу, но языковый барьер может стать большим препятствием общения. Самый доступный и оперативный способ устранения этого препятствие – машинный перевод текста. Бесплатный онлайн перевод текстов на английском, русском, французском, немецком, испанском, китайском языках предоставляет настоящий сервис. Машинный перевод текста обладает рядом недостатков, но машинный перевод текста обладает и главным достоинством – этот сервис абсолютно бесплатный. Переводчик особо полезен при переводе отдельных слов и выражений, для тех кто изучает иностранный язык. Мы надеемся что сервис «Переводчик» вам понравится и станет полезным помощником при переводе текстов.

Достаточно ввести необходимый текст для перевода и язык на который хотите перевести - переводчик сам определит на каком языке написано и автоматически переведет.

На Азербайджанский на Албанский на Английский на Армянский на Белорусский на Болгарский на Венгерский на Голландский на Греческий на Датский на Испанский на Итальянский на Каталанский на Латышский на Литовский на Македонский на Немецкий на Норвежский на Польский на Португальский на Румынский на Русский на Сербский на Словацкий на Словенский на Турецкий на Украинский на Финский на Французский на Хорватский на Чешский на Шведский на Эстонский Перевести

Переводчик с английского на русский язык и обратно

Английский и русский языки имеют много существенных различий и перевод текста – непростая задача. Создать онлайн переводчик с английского на русский или наоборот с качественным переводом, довольно таки сложно. Пока с задачей качественного онлайн перевода с английского на русский и наоборот никто не справился. Лучшим решением перевода с английского на русский будет обращение к профессиональному переводчику. Однако, часто бывает когда не требуется точного перевода английского текста, а требуется только понять смысл сказанного. В этом случае самым лучшим и быстрым решением будет перевод текста с помощью онлайн переводчика. Онлайн переводчик с английского языка на русский поможет пользователю переводить тексты на английском языке – на русский и перевод текста на русском языке – на английский.

Переводчик с русского

Сервис позволяет переводить текст на 33 языка по следующим парам: русский – азербайджанский, русский – албанский, русский – английский, русский – армянский, русский – белорусский, русский – болгарский, русский – венгерский, русский – голландский, русский – греческий, русский – датский, русский – испанский, русский – итальянский, русский – каталанский, русский – латышский, русский – литовский, русский – македонский, русский – немецкий, русский – норвежский, русский – польский, русский – португальский, русский – сербский, русский – словацкий, русский – словенский, русский – турецкий, русский – украинский, русский – финский, русский – французский, русский – хорватский, русский - чешский, русский – шведский, русский – эстонский.

Онлайн переводчики

Онлайн переводчики – это системы (сервисы) с помощью которых легко и быстро переводить тексты любого языка. С помощью онлайн переводчика можно переводить тексты с английского, немецкого, испанского, итальянского, французского, португальского, польского, чешского, финского, шведского, датского, болгарского, иврит, идиш, тайского, литовского, латвийского, эстонского, малайского, хинди, норвежского, ирландского, венгерского, словацкого, сербского, русского, украинского, турецкого, японского, китайского, корейского, арабского языков.

Онлайн переводчик с русского

С помощью онлайн переводчика можно переводить текст с русского языка на английский, испанский, немецкий, французский, итальянский, финский, шведский и другие языки. Онлайн перевод текста основан не на правилах перевода, а на статистике перевода. Сервис сравнивает статистику переводов (сотни тысяч текстов) в интернете. Особое внимание уделяя сайтам написанных на нескольких языках. Для каждого изученного текста переводчик создает уникальные признаки перевода (логику перевода). Переводчик имеет возможность изучать сотни миллионов фраз в интернете, используя огромных ресурсы. Настоящий сервис перевода старается не тупо заменить слова одного языка на другой, а логически "осмыслить" текст и воспроизвести мысль на другом языке.

Бесплатный переводчик

Переводчик текстов и перевод слов - абсолютно бесплатный сервис. Все возможности перевода пользователь получает бесплатно и без всякой регистрации.

Нынешний мир – это такая открытая информационная система. Увы, весьма часто поиск необходимых нам сведений ограничивает то, что мы не знаем иностранные языки. Однако, если раньше приходилось часами сидеть за толстенными иностранными словарями, то в настоящее время перевод необходимого текста можно получить всего за пару секунд. Кроме того, вы даже можете послушать, как то или иное слово должно произноситься. Все, что нужно, это просто воспользоваться услугами онлайн переводчиков с произношением.

Переводчик Гугл онлайн произношением

Безусловно, лидер в топе переводчиков онлайн в интернете. Интерфейс Переводчика Гугл чрезвычайно прост и понятен даже пользователям, который зашли туда первый раз. На странице переводчика вы заметите два поля для текста. Сначала выберите направление перевода: язык вашего начального текста и язык, на который вам необходимо перевести информацию.

По умолчанию в Переводчике google выставлены русский и английский языки. А так в базе свыше 60 языков. Среди них существуют языки и азиатской группы, это несомненный плюс. Направления перевода разнообразны. Ограничения на размер вводимого текста отсутствуют. Можно переводить файлы большого размера, и даже сайты.

Пользоваться переводчиком google крайне просто. В первое поле вставьте нужный текст, который следует перевести. Во втором поле вы увидите моментально перевод на необходимый вам язык. Гугл использует для перевода, помимо обычных словарей, уже сделанные в сети переводы
Кроме того, вы также сможете перевести произносимый вами текст, послушать звучание оригинала и перевода. Для того чтобы записать текст, необходимо нажать знак микрофона, в поле справа вы увидите текст перевода на выбранный вами язык.

Яндекс Переводчик стоит на втором месте по популярности. В существенной степени из-за того, что эта поисковая система занимает лидирующие позиции в интернете. Разобраться в Яндекс Переводчике просто, однако множество пользователей отметили, что он чрезвычайно неудобен.

Переводчик Яндекс онлайн с произношением слов

Появился не так давно, он лишь прошел стадию бета-тестирования. Вследствие этого вероятны разные сбои в работе переводчика, а также неточности в переводе.

Принцип работы Яндекс переводчика схож со многими другими переводчиками: следует выбрать назначение перевода, далее в одно поле вставить текст оригинала, в другом поле появится перевод.

Недостатки Яндекс Переводчика очевидны. Расстраивает незначительное количество направлений перевода, поскольку использованы только самые востребованные языки. Азиатские языки отсутствуют. Помимо этого, временами вызывают нарекания точность и качество перевода.

Сегодня невозможно представить себе работу с компьютером, установленными на нем программами или офисными документами без знания какого-то иностранного языка хотя бы на начальном (школьном) уровне. Конечно, чаще всего это относится к языку, который в мире является неким универсальным стандартом. Однако достаточно часто может потребоваться знание и других языков (например, для освоения специфичной программы или перевода корреспонденции от иностранных партнеров из неанглоязычных стран). И тут многим неоценимую помощь оказывают специальные программы-переводчики и онлайн-системы машинного перевода, которые на данный момент обладают весьма широкими возможностями. Но какой переводчик самый лучший и точный? Чтобы ответить на этот вопрос, попробуем рассмотреть несколько наиболее популярных программных продуктов и онлайн-сервисов, а также выясним достоинства и недостатки каждого из них.

Какой лучше всего: основные проблемы всех систем машинного перевода

Для начала давайте сразу условимся, что разделять программы по возможности их установки в стационарные или мобильные операционные системы не будем. Практически каждое из ниже представленных приложений имеет версии под разные ОС. Что же касается онлайн-переводчиков, то ими и вовсе можно пользоваться вне зависимости от того, какая именно система установлена на компьютерном или мобильном устройстве, ведь тут необходим только веб-браузер и доступ к интернету.

Прежде чем рассматривать наиболее популярные программы и сервисы, отдельно стоит сказать, что далеко не все они равнозначны по качеству перевода и основным возможностям. Как считается, ни одна из известных программ или сопутствующих сервисов не способна в полной мере обеспечить точный перевод с любого языка. Связано это в основном только с особенностями употребления тех или иных выражений даже в разных регионах одного государства. Кроме того, и вариации одного и того же языка (диалекты), в зависимости от региона, могут отличаться достаточно сильно.

В качестве примера можно привести колоссальную разницу между американским, чистым английским, шотландским и ирландским диалектами. В той же Украине язык, используемый в западных областях, настолько не похож на тот, которым пользуются центральные и восточные регионы, что жители зачастую друг друга понимают с трудом (и это уже речь не идет о произношении!). Наконец, построение предложений может изменяться достаточно сильно, а если точно следовать правилам употребления слов и их местоположения в предложении, перевод может получиться, что называется, «корявым». Да и в специфичных узконаправленных областях перевода могут наблюдаться проблемы. Именно поэтому сказать однозначно, какой переводчик самый лучший, практически невозможно.

Впрочем, машинный перевод на то и машинный, что даже в технических заданиях перевод при помощи автоматизированных систем специалистами не приветствуется. И если отдельные слова, словосочетания или предложения перевести очень близко к оригиналу можно, то о переводе целых текстов, содержащих те же идиоматические выражения, специфические речевые обороты, пословицы или поговорки, увы, и речи быть не может.

Наиболее популярные переводчики и онлайн-сервисы

Но давайте вернемся к самим программам и сервисам. Что касается автоматизированных систем перевода, которые используются, например, на постсоветском пространстве чаще всего, среди всего того огромного многообразия, которое сегодня представлено на рынке программного обеспечения и онлайн-услуг, отдельно можно выделить несколько основных систем:

  • Google Translate;
  • «Яндекс. Переводчик»;
  • PROMPT;
  • Babylon 10;
  • SYSTRAN;
  • Babelfish;
  • ABBYY Lingvo;
  • «Пролинг ООФИС» и т. д.

Конечно, это только малая часть всего того, что представлено на просторах интернета, но пока давайте ограничимся этим.

Google Translate, Bing и «Яндекс.Переводчик»

Первый программный продукт и аналогичный интернет-сервис, как уже понятно, продвигается корпорацией Google, встраивается в одноименный браузер и поисковую систему.

Он поддерживает более 90 языков, умеет распознавать напечатанный и рукописный текст, голос, поддерживает быстрый перевод надписей при наведении на них камеры, переводит целые страницы по URL-адресу, обладает весьма широкой базой данных глоссариев. С переводами эта система справляется весьма неплохо, однако некоторые функции вроде добавления слов и фраз в словари доступны только после авторизации.

Переводчик поисковика Bing активно продвигается корпорацией Microsoft, впрочем, отличается от вышеописанного продукта только тем, что не имеет озвучки и примеров.

Рассуждая о том, какой переводчик лучше, нельзя обойти стороной и российский сервис Yandex, который в чем-то очень сильно похож на Google и Bing.

Он больше нацелен именно на русскоязычную аудиторию, обладает практически теми же возможностями и осуществляет перевод примерно на том же уровне. Однако многие пользователи, задающиеся вопросами по поводу того, какой переводчик лучше - «Яндекс» или «Гугл» -, отдают предпочтение отечественному сервису. Если речь идет о переводе одного слова или предложения, все эти системы находятся на одном уровне. Но вот многие не учитывают, что в Yandex и Bing установлены ограничения по количеству вводимых знаков (10 000 и 5000 соответственно), а в Google такого лимита нет. Зато в «Яндексе» и «Гугле» есть транскрипция и варианты употребления слова или словосочетания с примерами синонимов или антонимов, а в «Бинге» этого нет.

PROMPT

Если же рассматривать вопросы по поводу того, какой переводчик с английского на русский лучший из всех существующих, очень многие эксперты и пользователи отдают предпочтение системе PROMPT.

Программу можно установить на компьютер, интегрировать ее в офисные текстовые редакторы или использовать онлайн-сервис Translate.Ru. Оба продукта примечательны тем, что можно воспользоваться выбором тематики перевода, а не искать значение среди всех представленных вариантов.

По сравнению с вышеописанными системами, список примеров употребления какого-то слова или термина гораздо шире. Вот только перевод автоматически не появляется сразу после ввода текста.

Babylon

Если разбираться в том, какой переводчик лучше, отдельно стоит сказать о системе Babylon 10.

Этот продукт является самым примитивным и может использоваться исключительно для перевода одного или нескольких слов с предоставлением пользователю родственных понятий в виде синонимов. Использовать его в качестве профессионального инструмента не стоит, но, например, для школьников или людей, не знающих определенного языка, подойдет именно по причине своей простоты. Если нужно более функциональное решение, можно приобрести специальные варианты программного обеспечения для бизнеса.

SYSTRAN

Эта система перевода является одной из самых старых, поскольку начало ее разработки датировано еще 1968 годом.

Опыт у ее создателей действительно огромный, однако основной сервис выглядит слишком просто, а использовать дополнительные функции можно только после официальной регистрации или покупки программного продукта.

Babel Fish

Если разбираться в том, какой переводчик лучше, отдельно стоит сказать и об этой системе. Правда, на удивление, ориентирована она явно не на русскоязычных пользователей.

Непонятно почему, но поддержка того же украинского языка в направлении перевода есть, а русский язык отсутствует как таковой!

ABBYY Lingvo

Иногда у пользователей возникают законные сомнения по поводу того, какой переводчик лучше «Гугл-Переводчика» или его аналогов.

Без сомнения, пакет ABBYY Lingvo является одной из самых мощных систем, поскольку имеет поддержку большого количества языков, позволяет переводить тексты даже с картинок и фотографий, дает несколько вариантов перевода и употребления слов и т. д. Правда, озвучивание произношения предусмотрено не для всех языковых пакетов. Довольно интересно выглядит и система подсказок, когда при вводе слова и фразы сразу же выдается несколько примеров их употребления, что иногда помогает найти максимально точную интерпретацию.

«Пролинг ОФИС»

Что же касается программных продуктов этого пакета, в основном используется система «Рута/Плай».

Однако специфика ее состоит в том, что она рассчитана исключительно на переводы с русского языка на украинский и обратно. Разумеется, приложение при установке можно интегрировать в текстовые редакторы, что для украиноязычных пользователей является весьма удобным решением. Качество перевода на высшем уровне, есть несколько дополнительных словарей, но онлайн-система перевода выглядит несколько неудобной.

Какой переводчик самый лучший и точный?

Само собой разумеется, выше были описаны далеко не все существующие системы машинного перевода, на самом деле их гораздо больше, но эти - самые популярные. Остается подвести итоги. Говоря о том, какой переводчик лучше, по большому счету, выделить какой-то один невозможно. Однако, если учитывать некоторые возможности и особенности и устанавливаемых программ и доступных для использования онлайн-сервисов, предпочтение можно отдать продуктам Google, Yandex, PROMPT и ABBYY Lingvo. Пожалуй, именно они могут поделить между собой первые места и по праву заслуживают всяческого внимания со стороны пользователей.

Перевести письмо от зарубежного партнера или фрагмент из документации - эти и другие задачи, вызванные необходимостью быстро понять содержание текста на иностранном языке, возникают очень часто. Сегодня преодолеть языковой барьер помогают онлайновые сервисы перевода. Ко Дню переводчика, который отмечается 30 сентября, мы расскажем о технологиях, на которых основана работа подобных сервисов, познакомимся с ними самими и попытаемся выбрать лучшего.

Технологии

Существуют две основные технологии машинного перевода: основанная на правилах (Rule-Based Machine Translation, RBMT) и статистическая (Statistical Machine Translation, SMT). В первой, для получения перевода, к тексту применяются известные правила языка, реализованные в виде лингвистических алгоритмов. Статистическая технология таких алгоритмов не использует: она постепенно «выучивает» язык, сравнивая тысячи параллельных текстов - то есть текстов, содержащих одну и ту же информацию, но на разных языках - и подбирая на этой основе наиболее вероятный вариант перевода.

Рассмотрим эти технологии более подробно.

Процесс перевода, основанный на правилах , можно условно разделить на несколько этапов.

  • Морфологический анализ , в ходе которого указывается род, число, лицо и другие морфологические характеристики слов. При этом возникает проблема многозначности: одно и то же слово может относиться к разным частям речи. Например, английское «blow» может употребляться и как глагол (дуть, веять) и как существительное (дуновение). На данном этапе фиксируются оба варианта перевода.
  • Отдельные слова объединяются в группы . Например, группа «many nice letters» (много хороших писем) состоит из количественного слова «many» для определения множественного числа, прилагательного «nice» и существительного множественного числа «letters». Это позволяет решить вопрос с грамматической многозначностью и удалить «лишние» значения слов.
  • Синтаксический анализ предложений , то есть определение членов предложения и их места в предложении. Сначала программа ищет сказуемое. Затем перед найденным сказуемым ищется подлежащее. Если его там нет, то алгоритм ищет подлежащее за сказуемым. Если подлежащего нет и там, то считается, что подлежащее отсутствует, как это бывает, например, в безличных предложениях («Принесли торт»).

Согласование найденных частей предложений и групп зависимых слов - синтез предложений .

Подобный подход к переводу используется в сервисах SYSTRANet компании SYSTRAN и Translate.Ru российской компании ПРОМТ.

Использование правил было единственным способом машинного перевода, вплоть до 2006 года, когда появился сервис Google Translate, основанный на другом - статистическом - подходе к переводу.

Для своей работы система статистического перевода нуждается в обширной базе параллельных текстов. Источниками таких текстов могут быть разноязычные версии сайтов организаций, например, базы данных документов ЕС. При этом для корректной работы переводчика необходимо иметь в базе не просто большое, а огромное число параллельных документов. Немудрено, что первым доступным статистическим переводчиком стал сервис крупнейшего поисковика - компании Google. Вскоре, за ним последовали конкуренты: Bing с Microsoft Translator и Яндекс с Яндекс.Перевод.

По умолчанию SYSTRANet предлагает перевод текстов, веб-страниц и работу со словарем. Зарегистрированные пользователи дополнительно получают доступ к переводу RSS -лент, файлов и функции «Собственный словарь». Также бесплатная учетная запись позволяет применять опции «Перевод во время набора», «Альтернативные значения слов» и др.

SYSTRANet позволяет также переводить файлы форматов txt, rtf, htm. Для повышения качества перевода разработчики предлагают специализированные словари по девяти тематикам. Всего в системе заявлено более 35 направлений перевода.

Онлайн-переводчик Translate.Ru компании ПРОМТ - старейший в Рунете. В данный момент им поддерживаются 9 языков. Translate.Ru позволяет выбрать тематику текста для более точного перевода. Всего доступно 16 тематических словарей («Спорт», «Путешествия», «Компьютеры» и т. д.). Поддерживается предварительная проверка орфографии и функция словаря. Для того, чтобы посмотреть список вариантов перевода, требуется выделить слово в окне исходного текста и затем нажать на кнопку «Словарь» на панели инструментов - в отдельном окне отобразятся все известные системе варианты.

Окно словаря в Translate . Ru

Переводчик поисковика Bing основан на Microsoft Translator - облачном сервисе статистического перевода от Microsoft. Он поддерживает 44 языка, среди которых есть русский и украинский, имеет функции озвучивания текста, поиска текста в поисковой системе, перевода веб-страниц и отсылки перевода по e-mail. Ограничение на размер переводимого текста составляет 5 тысяч символов.

Сервис перевода от компании Google - наиболее популярный в Интернете. В нем реализована поддержка 80 языков, включая русский, украинский и белорусский. Есть функция мгновенного перевода, когда результат отображается сразу же после ввода исходного текста. Направление перевода определяется автоматически. Если вставить в поле перевода веб-ссылку, то переведена будет вся страница. Также можно выполнить перевод документов стандартных офисных форматов и формата PDF.

Из полезных функций Google Translate особо следует отметить возможность получить альтернативный перевод отдельных слов и словосочетаний. Кроме того, в системе присутствует голосовой ввод и возможность прослушать звучание оригинального текста и перевода - так, например, можно воспроизводить звуки с планшета или смартфона, запоминать их, и объясняться в чужой стране.

Ограничений на количество слов в обрабатываемом тексте нет.

Сервис онлайн-перевода от Яндекса появился в 2011 году и на данный момент предоставляет возможность перевода на 46 языках, среди которых есть русский, украинский и белорусский. Яндекс.Перевод работает в двух режимах: перевод текстов и перевод веб-страниц. Чтобы перевести веб-страницу, необходимо в поле ввода вставить ссылку и нажать на кнопку «Перевести».

Сервис поддерживает автоматическое определение языка, функцию мгновенного перевода и подсказки при наборе текста (по первым буквам сервис пытается определить продолжение слова, либо с учетом контекста подсказывает наиболее вероятное следующее слово). Для русского, английского и украинского языков доступна проверка правописания. Можно также прослушать произношение перевода и оригинального текста.

Помимо перевода текста Яндекс.Перевод позволяет просматривать подробные словарные статьи из машинного словаря, которые включают в себя сгруппированные переводы, примеры использования, транскрипцию для английских слов, части речи и т. д. Кроме того, в поле ввода текста есть возможность посмотреть синонимы к тому или иному слову, что позволяет улучшить качество перевода. Для просмотра словаря и списка синонимов необходимо кликнуть левой кнопкой мыши на любое слово и удерживать 1 секунду. При выборе любого синонима мышкой он автоматически заменит исходное слово. Синонимы доступны для русских, английских, украинских и белорусских слов.

Авто. The cabin space has been updated and there are new paint and wheel options. Buyers will also be able to choose among an array of engines burning gasoline or diesel and with three or four cylinders. Options range from a 1.0-liter inline-three with 74 horsepower all the way up to a 1.4-liter turbo four with 148 . The suspension and steering systems have been reworked as well . (Seat reveals facelifted Ibiza hatchback family in Barcelona)

У всех переводчиков возникли проблемы с расположением «as well». Например, Google предложил следующий вариант: «Подвески и системы рулевого управления были переработаны, а также»). Зато все разобрались с лошадиными силами, даже в виде «hp», а Google и Яндекс еще и показали варианты перевода. Причем у каждого - свои. Translate.Ru без указания темы «Автомобили» упорно считал «cabin» каютой. Зато настроившись выдал, пожалуй, наиболее приемлемый вариант перевода. С другой стороны подошел к этому словосочетанию SYSTRANet: «The cabin space» он перевел как «Космос кабины».

Футбол . Riyad Mahrez hit an early brace as Leicester City took another step towards Premier League safety with victory over lacklustre Southampton. The Algerian forward found the net with a low drive on seven minutes and soon doubled his tally when turning home Jamie Vardy"s pull-back. (Riyad Mahrez hit an early brace)

Текст оказался очень трудным. Переводчики один за другим предлагали бить или жать ранние скобки («hit an early brace»), а Google услужливо предложил еще и фигурные скобки. Приятно, что все переводчики кроме SYSTRANet верно определили клуб "Лестер Сити", а Яндекс даже выделил его название в кавычки. Translate.Ru с футбольными настройками был единственным, кто верно определил «net» как нечто связанное с сеткой ворот: «Алжирец вперед нашел ворота…» («The Algerian forward found the net»), а Яндекс - единственным, кто определил, что нашел их именно форвард (после чего Яндексу уже было не до ворот). «Low drive» был и «низкой ездой» (Яндекс) и «низким диском» (Bing), и… Но не будем о грустном (это не значит, что я болел за Саутгемптон). Всех превзошел SYSTRANet: «Алжирское переднее нашло сеть с низким приводом…»

Гаджеты . Phablets are essentially a larger phone or a smaller tablet with cellular radio capability. While there are smaller 8 inch tablets like the iPad Mini and Samsung Galaxy Tab 8 that sport cellular capability, the phablet definition is limited to screen sizes under 7 inches - perhaps that being the limit of how ridiculous it looks to put such a device to your ear to use as a phone . (Is the phablet the future of smartphones?)

Все переводчики справились с задачей: их переводы позволили в основном понять смысл сообщения. Никто, однако, не справился со «sport». Зато вежливый Translate.Ru переводил: «your ear » исключительно как «Ваше ухо».

Анекдот .

- Is it really true that everything between Rosalie and you, Michael, is over? A whole year you were keeping company.

- Just imagine!

- And did you tell her about your rich uncle whose only heir you are.

- It was just because I told her about it. She left me to become my auntie.

Длинные тире не стали проблемой при переводе. Лучше других справились с задачей Google и Яндекс. Оба сообразили, что «Она оставила меня, чтобы стать моей тетушкой». Правда, Яндекс почему-то решил переименовать героя в Михаила.

Косвенная речь .

He said I was pretty.

He said I was so intelligent.

He said I danced so well.

He said I had got lovely hair.

He said he would never forget that day.

Яндекс оказался почти совершенен. Судите сами:

Он сказал, что я симпатичная.

Он сказал, что я такая умная.

Он сказал, что я танцевала так хорошо.

Он сказал, что у меня прекрасные волосы.

Он сказал, что он никогда не забудет тот день.

Google также был хорош. Любопытно, однако, что Яндекс посчитал объект речи (обладающий прекрасными волосами, симпатичный и хорошо танцующий) дамой, тогда как Google предложил мужской вариант, например, «я получил прекрасный волосы». Но надо отдать ему должное, среди вариантов перевода женский род также присутствовал. Возможно, здесь проявляется то, что Яндекс анализирует более длинные группы слов. Bing не определился: иногда объектом речи была дама, иногда джентльмен. Дальше всех в обобщениях пошел SYSTRANet, который использовал средний род: «я станцевало настолько хорошо». Нелегко многим тестируемым далось последнее предложение. Вариант от Translate: «Он сказал, что никогда не будет забывать в тот день».

«Так какой же переводчик самый лучший?» - спросит читатель. Если речь идет о десктопном переводчике «на каждый день», то, на мой взгляд, это будут Google или Яндекс.

Судите сами. Все системы справились с переводом на русский примерно одинаково: результат их усилий позволил понять смысл текста. Разве что, отстал SYSTRANet. Если помимо русского языка, вы используете белорусский или украинский - ваш выбор Google или Яндекс. По богатству возможностей лидирует Google: в нем есть перевод документов и голосовой ввод, чего нет в Яндексе. Однако перевод всего документа - «фича» не слишком востребованная, так как ретивый переводчик может испортить форматирование исходного документа. Голосовой ввод - тоже пока экзотика, хотя и весьма перспективная. А вот в части обычного перевода Яндекс сделал существенный шаг вперед и теперь, пожалуй, не уступает Google.

Так же хочу добавить, что альтернативой автоматическим переводчиком может служить сервис живых онлайн переводов. Например - Профессиональные онлайн-переводчики .

Дмитрий Храмов

В продолжение темы:
Ленточный фундамент

Спагетти с соусом из рыбной консервы — этот недорогой рецепт мы увидели на пачке купленных нами спагетти. Рецепт показался нам очень простым, ну и мы решили попробовать...

Новые статьи
/
Популярные