Онлайн переводчик с грамматикой. Переводчик Яндекс онлайн с произношением слов

Сегодня технический перевод - это едва ли не самая востребованная услуга бюро переводов. По всей вероятности, причиной тому является тот факт, что практически все техническое оборудование в РФ - импортное. В связи с этим как дистрибьюторам, так и потребителям необходимы качественные переводы инструкций по эксплуатации, руководств пользователей и других технических документов с иностранных языков на русский для каждого импортируемого наименования.

Корректный технический перевод требует не только знания специализированной терминологии в заданной области науки и техники, но и понимания смысла конкретного текста. Это значит, что технический переводчик должен иметь ясное представление об описанных в тексте технологических процессах, конструкции изделия, принципах его работы. В связи с этим в переводе технических текстов участвуют не только лингвисты, но и специалисты с техническим образованием, компетентные в конкретной сфере науки и техники, к примеру, специалистов по радиоэлектронике и ИТ привлекают для работы над текстами, связанными с радиоаппаратурой и компьютерной техникой, а геофизиков - для перевода технической документации в отрасли геологической разведки, нефте- и газодобычи.

Зарубежные научно-технические публикации и документы, переведенные лингвистами, не обладающими знаниями из конкретных областей техники и не способными полноценно понять смысл переводимого материала, нередко становятся объектами насмешек технических специалистов, главным образом, из-за курьезов перевода. В худшем случае неверный перевод инструкции к производственному оборудованию может стать причиной несчастного случая или даже масштабной аварии на предприятии и стоить людям здоровья и жизни.

Отсюда следует, что достоверность, корректность и грамотность технического перевода могут быть гарантированы только в том случае, если перевод выполнен специалистом, который обладает глубокими знаниями в конкретной технической области и досконально разбирается в отраслевых «тонкостях».


Трудности и характерные особенности технических переводов

Перевод технической тематики отличается точным и однозначным изложением смыла оригинального текста на языке перевода. Отсутствие единообразия терминологии или логики построения предложений, возможность различных интерпретаций текста не допускаются.

Все технические переводы, выполненные в нашем бюро, подлежат обязательному редактированию до момента передачи текста заказчику. Стоимость редактирования технического текста включена в стоимость услуги перевода.

Стратегией бюро переводов «Азбука» является выстраивание прочных долгосрочных отношений с заказчиками технического перевода. Продолжительная кооперация с клиентами позволяет нам намного лучше разобраться с их специфическими требованиями, глубже понять нюансы употребления специальной терминологии в конкретной технической отрасли и тем самым гарантировать высокое качество перевода.


Бюро переводов «Азбука» работает с техническими текстами в следующих областях:

  • В сфере электроники, контрольно-измерительного оборудования, АСУ, электротехники;
  • В автомобильной промышленности;
  • В сфере нефтепереработки и химического производства (добыча нефти, газа, нефте- и газопереработка);
  • В сфере черной и цветной металлургии;
  • В строительной сфере;
  • В авиакосмической промышленности;
  • В сельском хозяйстве и агропромышленном комплексе;
  • В пищевой промышленности;
  • В сфере машиностроения, производства станков и двигателей.
  • Технический перевод в кратчайший срок (срочный перевод технических текстов)

    Стандартный объем текста, выполняемый одним техническим переводчиком в течение одних суток - до 10 учетных страниц. Предпочтительно, чтобы весь текст переводился одним специалистом - это позволяет обеспечить единообразие терминологии и последовательность изложения информации. Однако может возникнуть ситуация, в которой заказчик будет нуждаться в переводе текста технической тематики в кратчайший срок. В этом случае к выполнению проекта подключается несколько переводчиков и редактор, обеспечивающий качество совместной работы. Со стоимостью срочного перевода вы можете ознакомится на этой странице.

    Заказать технический перевод с английского на русский, как и переводы с/на другие языковые пары, можно по телефону, по электронной почте или путем оформления заказа посредством онлайн-заявки. В последнем случае мы обязательно свяжемся с вами после поступления заявки, чтобы согласовать срок выполнения, форму оплаты и другие детали.

    Наши менеджеры принимают заказы онлайн круглосуточно и без выходных

    Корректура технического текста носителем языка

    Корректура технического текста носителем языка - это один из самых надежных способов повысить литературное качество и читаемость перевода, в том числе технического.

    Если у вас на руках уже есть перевод текста, который следует отредактировать или вычитать, бюро переводов «Азбука» предлагает услугу редактирования/корректуры технического перевода носителем соответствующего языка. После профессиональной обработки ваш перевод будет максимально понятным техническим специалистам той страны, в которой вы предполагаете его использовать.

    Если речь идет о переводе технических текстов с иностранного языка на русский, мы предлагаем воспользоваться услугами квалифицированных технических редакторов.

    Бюро переводов «Азбука» берет в работу технические тексты различных тематик:

  • Руководства по эксплуатации приборов, как бытовых, так и медицинских;
  • Декларации о происхождении товара;
  • Технические спецификации;
  • Описания изделий;
  • Технологические документы в сфере производства продуктов питания (изготовление пищевых добавок, ароматизаторов и т. д.);
  • Сопроводительная техническая документация к ПО;
  • Документация по транспортировке и переработке нефтепродуктов и техобслуживанию буровых установок;
  • Строительная документация;
  • Обслуживание автозаправочных станций;
  • Материалы по вводу оборудования в эксплуатацию (сварочные работы, монтаж);
  • Как мы обеспечиваем качество технического перевода


    Мы уверены в качестве наших технических переводов, потому что:

    1. Мы сформулировали и строго придерживаемся следующих требований к техническому переводу:
    максимальная точность передачи информации;
    использование научно-делового стиля написания текста;
    соблюдение специфических требований к оформлению в соответствии с нормативными документами.

    2. Наши переводчики, выполняющие технические переводы, имеют профессиональные технические знания, разбираются в тематике перевода и используемой терминологии.

    3. Мы используем системы переводческой памяти (CAT-средства) для обеспечения единообразия терминологии и сохранения структуры документа.

    4. Все вовлеченные в один проект специалисты совместно используют глоссарий проекта и имеют общий доступ к вспомогательным материалам.

    5. После окончания технического перевода, готовый текст проходит контроль качества как в отношении корректности перевода, так и в отношении соответствия оформления оригинальному тексту.

    Изучение иностранного языка – это обычное явление в современной жизни. Школьная дисциплина, получение среднего и высшего образования, вариант оригинального времяпрепровождения – в любом из представленных случаев, так или иначе, приходиться консультироваться с переводчиком предложений онлайн. Далекий от идеала, он, тем не менее, оказывает ощутимую помощь в доведении своего перевода до идеала. Ведь какими бы объемными ни были ваши знания зарубежного языка, максимум полезной информации можно почерпнуть только «работая бок о бок» с переводчиком фраз и предложений.

    Понимая всю важность становления лингвистически подкованной личности, мы предлагаем вашему вниманию переводчик по предложениям «сайт». Доступный для разновозрастной категории, невероятно удобный и мобильный, он позволяет оттачивать свое «коммуникативное» мастерство в любое время дня и ночи. Максимально приближенный к «живому» перевод помогает на первых порах пополнить свой словарный запас, а бесплатная основа данного сервиса стирает рамки ограниченного пользования, позволяя обращаться к нему всем желающим. Здесь не нужно никакой регистрации и выполнения прочих «тормозящих» рабочий процесс действий! Просто заходите на сайт и наслаждайтесь качественным переводом.

    4.56/5 (всего:628)

    Миссия онлайн переводчика m-translate.com в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода - простыми и легкими. Чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства. Мы будем очень рады "стереть" сложности перевода немецкого, французского, испанского, английского, китайского, арабского и других языков. Станем понимать друг друга лучше!

    Быть лучшим мобильным переводчиком для нас означает:
    - знать предпочтения наших пользователей и работать для них
    - искать совершенство в деталях и постоянно развивать направление онлайн перевода
    - использовать финансовую составляющую, как средство, но ни как само цель
    - создать «звездную команду», «делая ставку» на таланты

    Помимо миссии и видения, есть еще одна важная причина, почему мы этим занимаемся направлением онлайн перевода. Мы называем ее «первопричина» - это наше желание помогать детям, которые стали жертвами войны, тяжело заболели, стали сиротами и не получили должной социальной защиты.
    Каждый 2-3 месяца мы выделяем около 10% нашей прибыли на то, чтобы помочь им. Считаем это нашей социальной ответственностью! Всем составом сотрудников едим к ним, покупаем еду, книги, игрушки, все что нужно. Разговариваем, наставляем, заботимся.

    Если у Вас есть хоть небольшая возможность помочь - присоединяйтесь! Получите +1 к карме;)


    Здесь - можно осуществить перевод (не забудьте указать ваш e-mail, чтобы мы смогли отправить вам фотоотчет). Будьте щедры, ведь на каждом из нас лежит ответственность за происходящее!

    Отправить отмена

    латинский

    английский

    азербайджанский

    немецкий


    Все 104 языка

    Авто азербайджанский албанский амхарский английский арабский армянский африканский баскский белорусский бенгальский бирманский болгарский боснийский валлийский венгерский вьетнамский гавайский галисийский голландский греческий грузинский гуджарати датский зулу иврит иврит игбо идиш индонезийский ирландский исландский испанский итальянский йоруба казахский канадский каталанский киргизский китайский корейский корсиканский креольский (Гаити) курдский кхмерский кхоса лаосский латинский латышский литовский Люксембургский македонский малагасийский малайский малайялам мальтийский маори маратхи монгольский немецкий непали норвежский панджаби пашто персидский польский португальский румынский русский Самоанский себуанский сербский сесото сингальский синдхи словацкий словенский сомали суахили суданский таджикский тайский тамильский телугу турецкий узбекский украинский урду филиппинский финский французский фризский хауса хинди хмонг хорватский чева чешский шведский шона эсперанто эстонский яванский японский

    латинский

    английский

    азербайджанский

    немецкий

    Все 104 языка

    Азербайджанский албанский амхарский английский арабский армянский африканский баскский белорусский бенгальский бирманский болгарский боснийский валлийский венгерский вьетнамский гавайский галисийский голландский греческий грузинский гуджарати датский зулу иврит иврит игбо идиш индонезийский ирландский исландский испанский итальянский йоруба казахский канадский каталанский киргизский китайский корейский корсиканский креольский (Гаити) курдский кхмерский кхоса лаосский латинский латышский литовский Люксембургский македонский малагасийский малайский малайялам мальтийский маори маратхи монгольский немецкий непали норвежский панджаби пашто персидский польский португальский румынский русский Самоанский себуанский сербский сесото сингальский синдхи словацкий словенский сомали суахили суданский таджикский тайский тамильский телугу турецкий узбекский украинский урду филиппинский финский французский фризский хауса хинди хмонг хорватский чева чешский шведский шона эсперанто эстонский яванский японский

    как пользоваться

    Бюро переводов «DDC» предлагает вам услуги по техническому переводу текстов. Научно-техническая революция набирает обороты, производство растет, межгосударственная интеграция осуществляется высокими темпами, что приводит к активизации процессов обмена документацией. Самостоятельно, используя словари, грамотный технический перевод вы не сделаете - нужна помощь специалиста. Перевод технических текстов считается высшим пилотажем в области переводческих услуг. Не доверяйте решение текущих задач дилетантам - обращайтесь в «DDC».

    Бюро технических переводов «DDC» - это:

    1. Большой опыт работы в отрасли и отличная репутация, которой мы очень дорожим.
    2. Сработавшийся штат профессиональных сотрудников, которые выполнят для вас перевод с любого языка в сжатые сроки.
    3. Услуги не только переводчиков и редакторов, но также отраслевых экспертов.
    4. Гибкая система оплаты, скидки постоянным клиентам.
    5. Строгое соблюдение сроков выполнения работ.

    Обращение к лингвисту - плохая идея, поскольку базовое филологическое образование не предполагает обучение переводу сложной отраслевой технической документации. Даже самый лучший лингвист может не разбираться в специальных терминах и обозначениях. Мы гарантируем вам отличные результаты, поскольку в штате компании работают не только дипломированные филологи, но и отраслевые эксперты, которые внимательно следят за фактической грамотностью текстов. Профессиональный перевод технической документации - оптимальное решение для вашего бизнеса.

    Виды технического перевода

    У нас вы можете заказать любой технический перевод в Москве. Мы переводим:

    • тексты, содержащие техническую информацию;
    • инструкции по эксплуатации , мануалы;
    • руководства для пользователей;
    • сопроводительную документацию;
    • инженерные платы, чертежи;
    • научно-технические статьи;
    • коммерческие предложения технической тематики;
    • сайты и программы.

    Все виды технического перевода выполняются грамотными специалистами. Стоимость технического перевода зависит от сложности, языка и числа специалистов, принимавших участие в его осуществлении. Услуги только переводчика и редактора стоят дешевле, чем услуги переводчика, редактора и отраслевого эксперта.

    Бюро технического перевода в Москве работает со всеми основными языками. Вы можете заказать перевод текста с английского, немецкого, французского, голландского, испанского, итальянского, турецкого, итальянского, китайского, японского.

    Стоимость технического перевода

    Минимальная цена на перевод технического текста за страницу составляет 360 рублей (за англо-русские тексты). Стоимость одной страницы текста для каждого конкретного языка указана в разделе с ценами. Напоминаем вам о наличии возможности заказа срочной услуги - вы получаете любые объемы текстов в требуемые вам сроки, но при условии оплаты коэффициента за срочность.

    Чтобы узнать, сколько стоит перевод технического текста в вашем случае, отправьте запрос на расчет стоимости. Работа отраслевого эксперта повышает стоимость услуги, но в том случае, если работа ведется со сложными, узкоспециализированными текстами, это полностью оправдано. Мы не предлагаем вам лишних услуг. Доступны разные варианты оплаты, включая безналичный расчет, электронные деньги, пополнение через «Связной».

    Язык На русский, руб./стр. С русского, руб./стр.
    Английский от 400 от 450
    Итальянский, испанский, немецкий, украинский, французский от 450 от 500
    Белорусский, болгарский, венгерский, польский, чешский и другие восточно-европейские языки от 550 от 600
    Голландский, греческий, датский, португальский, словацкий, словенский, финский, шведский, языки стран Балтии и другие редкие европейские языки от 650 от 700
    Арабский, вьетнамский, китайский, корейский, турецкий, японский от 1200 от 1500
    Африкаанс, каталонский, персидский, тайский, хинди от 1400 от 1600
    Стандартный срок исполнения 8 стандартных страниц — 8 часов

    Услуги технического перевода

    В «DDC» вы можете заказать технический перевод по цене, которая не превышает предложения других компаний. Кроме того:

    1. Постоянные клиенты могут рассчитывать на неплохие скидки - мы нацелены на долгосрочное сотрудничество и стремимся сделать его взаимовыгодным для обеих сторон. Дополнительный бонус для постоянных заказчиков - отсутствие необходимости вносить предоплату.
    2. Услуги технического перевода предоставляются заказчику в любом требуемом ему объеме.
    3. Мы всегда строго соблюдаем поставленные сроки и не подводим своих клиентов.
    4. Стоимость в процессе сотрудничества не изменяется.
    5. Мы индивидуально подходим к решению каждой задачи своих клиентов.
    Услуга Стоимость, руб.
    Срочный перевод * плюс 50%
    Сверхсрочный перевод ** плюс 100%
    Удостоверение перевода штампом компании (за документ) 0
    Удостоверение перевода нотариусом (за документ) от 550
    Срочное удостоверение перевода нотариусом (за документ) от 1000
    Апостиль на перевод (личные/уставные документы) *** 3000/4000
    * Срочным переводом считается объем перевода, выполняемый со скоростью более 10 стандартных страниц в один рабочий день, либо перевод объемом до 10 страниц выполняемый «день в день». ** Сверхсрочным переводом считается объем перевода, выполняемый со скоростью более 20 стандартных страниц в один рабочий день, либо перевод объемом до 20 страниц выполняемый «день в день». *** Срок исполнения - 7 рабочих дней.
    Основной ареал: США , Великобритания , Австралия
    Языковая семья: индоевропейская
    Языковая группа: германская
    Письменность: латиница
    Число говорящих: 410 миллионов (4 место в мире)
    Услуги бюро переводов
    «ЛингваКонтакт»
    Перевод с английского на русский
    Перевод с русского на английский

    Услуги профессионального перевода доверенностей и технической документации на английский язык

    Переводчики «ЛингваКонтакт» часто осуществляют перевод доверенности на совершение различных действий. Причем одинаково часто встречаются случаи перевода иностранных доверенностей и документов, составленных на русском языке, на английский, немецкий, французский и другие языки. Для перевода на русский обычно приносят доверенности на совершение сделок или представительство в суде и официальных организациях, в то время как самая распространенная доверенность, требующая перевода на иностранный, – на управление транспортным средством. В отдельных случаях требуется осуществление перевода с нотариальным заверением.
    Помимо доверенностей и различных документов юридического характера мы производим перевод документов технического характера, которые отличаются большим разнообразием и узкой спецификой текстов. К техническим документам относятся не только инструкции и проектная документация на оборудование, но и схемы, чертежи, а также ремонтная, эксплуатационная, конструкторская и технологическая документация.

    Технический перевод на английский язык требуется в случае использования на производстве иностранного оборудования, которое приходит с инструкциями и сопроводительными бумагами не на русском языке, либо текст переведен с английского на русский очень плохо и не точно. В этом случае переводчик знакомится с основными документами на оборудование, разбирается в них и производит профессиональный перевод. При этом важно, чтобы специалист имел не только лингвистическое образование и владел знаниями английского языка, но и обладал инженерной или технической степенью, которая позволит разобраться в тонкостях изучаемого предмета. Выбирайте «ЛингваКонтакт» – надежное агентство переводов города Санкт-Петербург!

    Особенности перевода переговоров с русского языка на английский

    Несмотря на специфику отдельных видов письменного перевода на английский, самыми сложными все-таки являются его устные виды, поэтому услуги переводчика в данной сфере оплачиваются выше остальных. Перевод в синхронном режиме отнимает у переводчика много сил. Перевод переговоров сложен еще и тем, что приходится прислушиваться к каждому слову говорящих, нельзя упустить ни одну фразу и нужно одновременно производить толкование сказанного на русский и английский язык. Потеря небольшой части информации при переводе может привести к утрате смысла и искажению хода всей беседы, а это неизбежно нанесет ущерб репутации компании. Переговоры – это важное мероприятие, на котором значимо каждое сказанное слово, особенно если они касаются заключения сложных и дорогостоящих контрактов. И если вы хотите провести их максимально эффективно, воспользуйтесь помощью опытного переводчика, обратившись в бюро переводов «ЛингваКонтакт»!

    Всем привет! Вы случаем не искали ? Я тут недавно наткнулся на очень хороший онлайн переводчик, и думаю, дай поделюсь со своими читателями.

    Вот мне иногда нужно перевести с русского на английский некоторые слова на финансовую или медицинскую тематику, но найти хороший онлайн словарь очень сложно. Поэтому я решил вам рассказать где можно перевести технический текст.

    Технический переводчик онлайн

    Первое что ва нужно будет сделать - это перейти на сайт с онлайн техническим переводчиком, а после вы уже наверное сами разберетесь что чему. В моих обязанностях вам предоставить сервис переводчика, что я и сделаю.

    Чтобы перейти на технический переводчик онлайн кликните эту ссылку http://mrtranslate.ru/translate/russian-english.html

    Теперь вы знаете где находится технический онлайн переводчик . Я вам дал ссылку онлайн переводчика с русского языка на английский. На самом сайте вы сможете выбрать и другие языки. Не забудьте добавить страницу в закладки, дабы в будущем не тратить время на поиск технического переводчика.

    В обслуживание компьютеров офисов в Москве входит: выезд работника в ваш офис, обследование оборудования, монтаж аппаратуры, настройка программного обеспечения оборудования а так же другие услуги.

    А в случае возникновения неисправности компьютера, мы занимаемся ремонтом компьютеров В Москве.

    Остались вопросы? - Мы БЕСПЛАТНО ответим на них в

    В продолжение темы:
    Дома из бруса

    Филипок, рассказ Льва Толстого - одно из произведений школьной программы, его так или иначе должен прочитать каждый ребенок, учащийся в 1,2, максимум 3-м классе. На этой...

    Новые статьи
    /
    Популярные