Cool klocka om patriotism. "...det finns en i salighetens värld

ryska poeter XX århundrade om hemlandet och inhemsk natur


- Vilka tankar förmedlar poeter till oss när de talar om sitt hemland och sin inhemska natur och minns ögonblick av ett speciellt sinnestillstånd?

  • Vilka rader gillade du eller kom ihåg?

  • Dikt - ett verk skrivet på vers, mestadels av liten volym, ofta lyriskt, som uttrycker känslomässiga upplevelser.
  • Strof (gr. strof– tur) – en grupp verser (rader) som bildar en enhet. Verserna i en strof är förbundna med ett specifikt arrangemang av rim.
  • Rim (gr. rytm– proportionalitet) – konsonans av ändelserna på poetiska rader.
  • Ämne (gr. tema) – en cirkel av livsfenomen som skildras i verket.
  • Jämförelse - en bild av ett fenomen genom att jämföra det med ett annat.
  • Personifiering - överföra mänskliga egenskaper till livlösa föremål och fenomen.
  • Epitet – (gr. eh iteton– lit.: ”bifogad”) – en bildlig definition av ett objekt, huvudsakligen uttryckt med ett adjektiv.
  • Liknelse (gr. metafora– överföring) – en bildlig betydelse av ett ord, baserad på likheten eller motsättningen av ett objekt eller fenomen till ett annat.
  • Inversion (Latin invepsio - omarrangering) - en ovanlig sekvens av ord. Inversion ger frasen speciell uttrycksfullhet.


Analys av dikten

"Jag minns en lång vinterkväll...

Diktens huvudtema

I. Bunin

Huvudtanke (idé)

En dikt om barndom, hemland, inhemsk natur

Det är behagligt för poeten att minnas sin barndom han minns tydligt sina barndomsförnimmelser och känslor. Författarens tankar är snälla, bra, han älskar sitt hemland

Infödd natur ger en person styrka och lugnar honom

Epitet: "lång vinterkväll", "lugn sömn"

Metaforer: "lampans ljus strömmar svagt" "gyllene vågor av råg rör sig långsamt och jämnt"

Personifiering: "stormen gråter vid fönstret", "snöstormen ylar", "sommarens tysta viskning", "viskningen från mogna majsax"

Direkt tal


  • utkant - i Dahls ordbok, sid. 189 1) härad, häradsområde; 2) indirekt väg, bort från bostäder
  • bubbelpool - i Dahls ordbok, s190 - ett hål under vatten, i en flod, i en sjö; branta, djupa platser i vattnet
  • läger - 1) läger för nomader i Sibirien; 2) en fast bosättning av folken i Amur-regionen, 3) en viloplats för djur på betesmarker
  • arv - i Dahls ordbok, sid. 42-43 – familjefast egendom, bebodd mark, ägd förmögenhetsägare, by, by, som kommit i besittning genom direkt arv eller köp
  • käck kraft - från "knäckande", i Dahls ordbok, sid. 130 – ett tvetydigt ord: 1) käck, livlig, smart, kvick, dandy, vågad, käck, modig och beslutsam; 2) ond, elak, hämndlysten, listig
  • oförgänglig skönhet – 1) inte utsatt för förfall, sönderdelning; 2) aldrig försvinner, aldrig

Analys av dikten

"Alyonushka"

Diktens huvudtema

D. Kedrin

Huvudtanke (idé)

Konstnärliga medel som används av författaren

Om hemlandet: dess fantastiska natur, styrka

Poeten älskar sitt hemland, föreställer sig henne som en tjej - Alyonushka, en sagohjältinna

"Jag skulle vandra runt i världen i trettio år,

Och jag skulle komma tillbaka till dig för att dö..."

– Det finns inget mer värdefullt i världen än fosterlandet!

Metaforer: "Jag tog med en skomakarkniv till din oförgängliga skönhet..."

"På en stubbe nära en skogsbassäng sjunger han Alyonushkas sång"





  • "...mitt vänliga fosterlands ängel"

G. Sviridov

  • Född i staden Jemetsk, Archangelsk-regionen. Han var det femte barnet i familjen vid sex års ålder (1942) förlorade han sin mor, lämnades utan pappa och skickades till ett barnhem i byn Nikolskoye nära Totma.

Mamma dog.

Far gick till fronten.

Grannen är ond

Tillåter inte passage.

Jag minns vagt

Begravningens morgon

Och utanför fönstret

Stackars natur


Analys av dikten

"Hemby"

Diktens huvudtema

N.Rubtsov

Vologda poet. Levnadsår: 1936-1971.

Människan och naturen är huvudtemat för kreativitet

Huvudtanke (idé)

Konstnärliga medel som används av författaren

Förhållande till platsen där du är född och uppvuxen

Kärlek till byn, oenighet med den förhastade önskan att lämna den, byta ut den mot staden; förtroende för att varje person har en sådan känsla av kärlek.

Uttryckt i den sista strofen: jämförelse med huvudstadens välbefinnande och utomlands kommer att återvända en person till sina hemorter

Inversion, epitet (ivrig pojke), direkt tal, neutralt och vardagligt ordförråd. Språket i dikten är enkelt och tydligt


  • Aminad Petrovich Shpolyansky, hade varit i exil sedan 1920.
  • Men det finns bara en lukt i världen,

Och det finns en i salighetens värld:

Det här är en rysk vintereftermiddag,

Detta är den ryska lukten av snö.


Analys av dikten

Don Aminago

Diktens huvudtema

Huvudtanke (idé)

Konstnärliga medel som används av författaren

Jämförelse av hemlandet med många europeiska städer besökta av författaren

Beskriver egenskaperna hos kända städer och hans inställning till dem genom dofter: London luktar rom, Neapel av ruttna fiskar, Hamburg av mat; Sevilla med hästar och växter, Paris med blommor.

Inget kan jämföras med fosterlandet:

"...det finns en i salighetens värld:

Det här är en rysk vintereftermiddag,

Det här är den ryska lukten av snö"

Epitet: bländande Neapel, "vacker teros, ojämförlig, ojämförlig";

Metafor: "skuggar folkmassan vid den sista tröskeln"


Bild 2

Bild 3

Alla mina tankar handlar om Ryssland, mitt lands öde är det dominerande temat i mitt arbete A.A. Blockera

Bild 5

Mitt ämne står framför mig, ämnet Ryssland... Jag ägnar medvetet och oåterkalleligt mitt liv åt detta ämne... A.A. Blockera

Bild 6

Frågor

Vad är kärlek till fosterlandet? Är det en vana, en fördom, en nödvändighet? Finns det något i vårt land, i vår stad, stadsdel, hus som är särskilt kärt för dig, som för dig personligen representerar begreppet "hemland"?

Bild 7

Vad tror du motiverar poeter, prosaförfattare, konstnärer, kompositörer att skapa verk om sitt fosterland? Ge exempel på sådana arbeten. Vad betyder ordet "nostalgi"? Är det möjligt att uppleva nostalgi utan att lämna ditt hemland? Vilka av de författare du känner har nostalgiska anteckningar i sitt arbete? Varför uppstår nostalgi?

Bild 8

Problemsituation

Det finns två synpunkter: för det första: kärlek till hemlandet är en känsla som lyfter en person; och den andra - hemlandet, där det är närande, billigt och bekvämt. Vilken synpunkt kommer du att försvara?

Bild 9

Cicero

Hemlandet och föräldrarna ska komma först, sedan barnen och hela familjen och sedan resten av släktingarna. Det finns ingen plats sötare än hemma. Endast fosterlandet innehåller det som är kärt för alla.

Bild 10

Horace

Det är glädjande och hedervärt att dö för fosterlandet. Varför ska vi leta efter länder som värms upp av en annan sol? Vem, efter att ha lämnat fäderneslandet, kommer att kunna fly från sig själv?

Bild 11

Så fort du kommer till ett främmande land kommer du att börja övertyga oss om att här har vi grillade grisar som går omkring. Petronius De älskar sitt hemland inte för att det är stort, utan för att det är deras eget. Seneca.

Bild 12

Thomas More

Om det är omöjligt att riva falska åsikter med roten, om du inte kan, genom din själs övertygelse, bota långrotade laster, så behöver du ändå inte lämna staten på grund av detta, precis som du inte behöver lämna ett skepp i en storm, men inte i kan du stilla vinden

Bild 13

Våga förhärliga ditt fosterland med mod. Lomonosov. Det bästa syftet är att försvara fosterlandet. Derzhavin.

Bild 14

Byron

Den som inte älskar sitt land kan inte älska någonting

Bild 15

E.A. Yevtushenko "Vit snö faller..."

Bestäm temat och huvudidén för dikten. Förklara innebörden av bilden "vit snö" Slutsats: Vad är kärlek till fosterlandet för Yevtushenko? I. Grabar " Vit vinter»

Bild 16

A.A. Blockera "Min Rus, mitt liv, ska vi lida tillsammans?..."

Analys av dikten

Bild 17

1 strof

Varför, när han tänker på Ryssland, föreställer han sig det genom sådana bilder? I. Levitan "Vladimirka" Känner den lyriska hjälten sin koppling till sitt hemland? Hitta nyckelord. Vilken tanke förföljer den lyriska hjälten?

Bild 18

2 – 4 strofer

Förklara innebörden av okända ord. Vad lockar poeten och lyriska hjälten i Rus skepnad? Varför är landet för honom inte Ryssland, utan Rysslands? Vilka hemligheter försöker han tränga igenom, vilka gåtor att lösa?

Bild 19

strof 5

Förklara innebörden av den sista strofen i dikten, dess figurativa struktur B. Kustodiev "Bolsjevik"

Bild 20

Slutsats

Vad betyder kärlek till hemlandet för Blok? Bubnov Alexander Pavlovich. Morgon på Kulikovofältet. 1943-1947

Bild 21

F.I. Tyutchev "Du kan inte förstå Ryssland med ditt sinne ..."

1. Expressiv läsning av en dikt. 2. Förklara meningen med dikten. Slutsats: Vad är kärlek till fosterlandet för Tyutchev?

Bild 22

RESULTAT

Vilka är likheterna och skillnaderna i attityden till Ryssland hos de lyriska hjältarna F.I. Tyutchev, A.A. Blok och E. Yevtushenko. Tempel. Noyabrsk

Annensky Innokenty Fedorovich () Född i Omsk i familjen till en regeringstjänsteman. År 1860 flyttade familjen till S:t Petersburg, där Annensky fick sin elementära och högre utbildning. 1879 tog han examen från fakulteten för historia och filologi vid St. Petersburgs universitet. Började plugga pedagogisk verksamhet. Han var lärare i antika språk, antik litteratur, det ryska språket och teorin om litteratur i gymnastiksalar och vid de högre kvinnokurserna, och chef för Tsarskoye Selo-gymnasiet. På 1870-talet började han skriva poesi. Annenskys texter, som var psykologiska och symboliska till sin natur, kännetecknades av djup uppriktighet.






Dmitry Merezhkovsky Född i St Petersburg. Den framtida poeten och författaren fick sin utbildning i ett klassiskt gymnasium. Sedan började han skriva poesi, efter att ha lyssnat på vilken Dostojevskij sa: "Svag ... dålig ... för att skriva bra måste du lida, lida!" Denna fras fanns kvar i Merezhkovskys minne för resten av hans liv. 1884 gick han in på fakulteten för historia och filologi vid St. Petersburgs universitet. Han är mycket seriös när det gäller vetenskap. På 1890-talet började han samarbeta med tidskriften Severny Vestnik, där han publicerade sin första diktsamling. Blir en av grundarna av symbolismen i rysk litteratur.












Född den 7 maj i Kazan i familjen till en agronom. Mina barndomsår tillbringade nära staden Urzhum. Efter att ha tagit examen från en riktig skola i Urzhum 1920 åkte han till Moskva för att fortsätta sin utbildning. Går in i Moskvas universitet i två fakulteter samtidigt - filologiska och medicinska. Under dessa år kom han nära en grupp unga poeter som kallade sig "Oberiuts". Samtidigt samarbetade Zabolotsky aktivt i barnlitteraturen, i tidningarna för barn "Hedgehog" och "Chizh". och prosa "Snake's Milk" publicerades , "Gummihuvuden", etc. 1929 publicerades en diktsamling "Kolumner", i "The Second Book" Dikter av Zabolotsky, som "The Ugly Girl", "The Old". Skådespelerska", "The Confrontation of Mars", etc., gjorde det känt för den allmänna läsaren Nikolai Zabolotsky.


Det finns genuin glädje i charmen i det ryska landskapet, men det är inte öppet för alla och inte ens synligt för alla konstnärer. På morgonen, belastad med arbete, skogarnas möda, åkrarnas bekymmer, ser Naturen, som med motvilja, På oss, inte förtrollade människor. Kväll på Oka


Och först när, bakom skogens mörka snår, kvällsstrålen mystiskt blinkar, kommer vardagslivets täta slöja omedelbart att falla från sin skönhet. Skogarna, sänkta i vattnet, kommer att sucka, Och, som genom genomskinligt glas, kommer hela flodens bröst att röra vid himlen och lysa upp fuktigt och lätt.








Ge mig ett hörn, stare, bosätt mig i den gamla fågelholken. Jag ger dig min själ som ett löfte för dina blå snödroppar. Och våren visslar och muttrar, poppel är översvämmade till knä. Lönnarna vaknar ur sömnen, så att löven fladdrar som fjärilar. Och det är en sådan röra på fälten, Och sådant nonsens i bäckarna, som försöker att inte rusa handlöst in i dungen efter att ha lämnat vinden!


Starta serenaden, stare! Genom historiens timpani och tamburiner är Du vår första vårsångare Från Björkkonservatoriet. Öppna showen, whistler! Kasta tillbaka ditt rosa huvud, Bryter strängarnas glans I själva strupen på björklunden. Jag skulle själv anstränga mig så mycket, men vandrarfjärilen viskade till mig: "Den som är en högljudd på våren kommer att stå utan röst till sommaren."


Och våren är bra, bra! Hela själen var täckt av syrener. Lyft fågelholken, själ, Ovanför dina vårträdgårdar. Sitt på en hög stång, Ljusande himlen med njutningar, Kläng som ett spindelnät till en stjärna Tillsammans med fågelstungorna. Vänd ditt ansikte mot universum, hedra de blå snödropparna, Res genom vårens fält med en omedveten stare. 1948


Nikolai Rubtsov Nikolai Mikhailovich Rubtsov föddes i byn Jemetsk, Arkhangelsk-regionen, och lämnades tidigt som föräldralös: hans barndomsår tillbringades på ett barnhem. Vologdas "lilla hemland" gav honom huvudtemat för hans framtida arbete - "urgammal rysk identitet", blev centrum för hans liv, "ett heligt land", där han kände sig "både levande och dödlig". Han tjänstgjorde i norra flottan, bodde sedan i Leningrad och arbetade som arbetare. 1962 kom han in på Litteraturinstitutet. Den första diktboken, "Lyrics", publicerades 1965 i Archangelsk. Sedan publicerades diktsamlingarna "Star of the Fields", "The Soul Keeps", "The Noise of Pines" samlingen "Gröna blommor" efter poetens död, som dog tragiskt den 19 januari 1971. .








Hej, Ryssland... Hej, Ryssland är mitt hemland! Vad glad jag är under ditt lövverk! Och det är ingen sång, men jag hör tydligt de osynliga sångarna körsång... Som om vinden drev mig över den, Över hela jorden i byar och huvudstäder! Jag var stark, men vinden var starkare och jag kunde inte stanna någonstans.


Hej, Ryssland är mitt hemland! Starkare än stormar, starkare än någon vilja, Kärlek till dina lador vid stubben, Kärlek till dig, en koja i en azurblå åker. För alla herrgårdar kommer jag inte att ge upp Mitt låga hus med nässlor under fönstret. Hur fridfullt solen gick ner i mitt övre rum på kvällarna! Hur hela vidden, himmelsk och jordisk, Andades genom fönstret med lycka och frid, Och andades den härliga forntiden, Och fröjdes under skurarna och hettan!




Nikolai Otsup Poet, prosaförfattare, publicist, litteraturhistoriker. N. Otsups skapande verksamhet började i hans hemland, men utvecklades fullt ut och visade sig i emigration. Efter att ha tagit examen från gymnasiet med en guldmedalj fortsatte han sina studier i Paris. Under första världskriget återvände han till sitt hemland och tjänstgjorde i armén. 1918 arbetade Otsup på världslitteraturförlaget. 1922 emigrerade Otsup. Bodde i Berlin och flyttade sedan till Paris. I början av kriget arresterades han för sin antifascistiska övertygelse, skickades till ett koncentrationsläger, varifrån han rymde och gick med i det italienska motståndet. Efter kriget publicerade Otsup sin monumentala "Dagbok på vers", och ett år senare disputerade han på Sorbonne. 1957 publicerades "Utvalda dikter" av Tyutchev under hans redaktion, och året därpå, "Utvalda dikter" av N. Gumilyov, med hans förord.


Det är svårt för mig utan Ryssland... Jord och människor, och det här eller det landet, särskilt kärt i hjärtat, Vars sed och språk behagar, Vars namn du är van att förknippa med lott, Att lämnas utan det... Och kanske så (och så ) att ha förlorat, Men utan att bli en främling eller fiende för henne, - Då kanske du för första gången känner hela ditt livs djup... Det är svårt för mig utan Ryssland.. .


Zinaida Gippius Poetess, prosaförfattare, kritiker. Hon utbildades hemma och var förtjust i ryska klassiker. Efter flytten till St Petersburg börjar det litterär verksamhet. 1889 gifte hon sig med D. Merezhkovsky, med vilken hon publicerade sina första dikter. Gippius mötte oktoberrevolutionen med extrem fientlighet 1920 emigrerade hon till Frankrike med Merezhkovsky. I exil publicerade hon skarpa attacker mot det sovjetiska systemet i artiklar och dikter. En diktbok, "Radiance", och två volymer memoarer, "Levande ansikten", publicerades utomlands.







Ivan Bunin rysk författare, poet, översättare. År 1903 för diktsamlingarna "Under utomhus" och "Lövfall" tilldelades det högsta priset av Vetenskapsakademien - Pushkin-priset. 1920 emigrerade han till Frankrike. 1933 tilldelades Bunin Nobelpriset"för den sanningsenliga konstnärliga talang med vilken han återskapade den typiska ryska karaktären i konstnärlig prosa"


Fågeln har ett bo, odjuret har ett hål. Hur bittert det var för det unga hjärtat, När jag lämnade min fars gård, Att säga förlåt Hem! Odjuret har ett hål, fågeln har ett bo. Hur mitt hjärta slår, sorgligt och högt, när jag går in, korsar mig, in i någon annans hyrda hus med min redan gamla ryggsäck!




Victor Fedorovich

Bokov

(1914-2009)


V.F. Bokov "Bow"

Min kära sida

Hur är hans liv?

Jag skickar en båge från midjan,

Hur sjunger han?

tallar, björkar,

Jag är bekant med det här livet

Alla skogsstigar.

Dagen har börjat - vi behöver mat!

Bäckar, sjöar,

I snåret sjunger oriolen.

Känner han inte igen mig?

Till alla ofångade djur:

Solen sjunker på himlen

Ekorrar och mård,

Eftermiddagen är full av lycka.

Harar och rävar.

Jag böjer mig lågt för gräset,

Jag satte mig på en sten för att vila,

Han knäppte upp sin jacka.

mörk natt och gryning,

Hade inte tid att nysa:

Bubbelpooler och kvarnar,

Var frisk, landsman! –

Till jungfrulåtskrivarna.

Hela inhemska sidan

Säger dessa ord.

Två bugningar för näktergalen,

Som din kollega.

De säger näktergalen

Söner föddes.


Nikolai Mikhailovich

Rubtsov

(1936-1971)


N.M. Rubtsov "I höstskogen"

Jag älskar höstskogen så mycket

Över honom lyser himlen,

Vad jag skulle vilja förvandla till

Eller in i ett karmosinrödt tyst löv,

Eller en glad vissling i regnet,

Men efter att ha förvandlats, föds du på nytt

Och återvänd till din fars hus,

Alltså den där ena dagen i huset

Innan den stora vägen

Säg: -Jag var ett löv i skogen! -

Säg: -Jag var i skogen i regnet!

Tro mig: jag är ren i själen...

Jag är nöjd med bokstavligen allt!

Jag ligger på mage och äter

Lingon, mogna lingon!

Jag skrämmer ödlorna på stubben,

Sen lägger jag mig på rygg,

Att höra det klagande ropet

Vadare... Över mig

Mellan björk och tall

I din oändliga sorg

De flyter. som tankar, moln,

Floden porlar nedanför,

Som en känsla av sorglös glädje...


Ord om kärlek till naturen

  • Om du inte tar hand om skotten kommer du inte att se ett träd (ryskt ordspråk)
  • Den som inte har planterat ett träd ska inte ligga i skuggan (ryskt ordspråk)
  • Naturens kraft är stor (Cicero)
  • I naturen är allt klokt genomtänkt och ordnat, alla borde sköta sina egna saker, och i denna visdom ligger livets högsta rättvisa (Leonardo da Vinci)
  • Naturen är skaparen av alla skapare (I. Goethe)
  • Skogar lär en person att förstå skönhet (A.P. Chekhov)
  • Stora saker görs med stora medel. Enbart naturen gör stora saker till en gåva (A.I. Herzen)
  • Den som inte älskar naturen älskar inte människan, är inte medborgare (F.M. Dostojevskij)
  • Att skydda naturen innebär att skydda moderlandet (M.M. Prishvin)

























Rasul

Gamzatovich Gamzatov

(1923-2003)


R.G. Gamzatov "Näktergalens sång"

Kan du höra näktergalens sång?

Det låter triumferande.

Men vad sjunger han om?

Tyvärr är det ingen som vet.

Jag är säker:

Hans sång handlar om hans hemland.

Han skulle trots allt ha tröttnat på en annan för länge sedan!


Ordspråk om fosterlandet

  • Fågeln som inte gillar sitt bo är dum. (ryska)
  • Där tallen växer, där är den röd. (ryska)
  • Hus och väggar hjälper. (ryska)
  • Ditt eget land är sött även i en handfull. (ryska)
  • En man utan hemland är en näktergal utan sång. (ryska)

Ordspråken från världens folk:

  • På hans gata finns en hund - en tiger. (afghansk)
  • Den som inte bygger på sin egen mark förlorar både cement och sten. (italienska)

PÅ. Mordovina "Silvervind"

... Utmattad i väntan på värme,

Jag öppnade på något sätt dörrarna till mars...

Och nu ber jag vinden om en sak:

Tappa inte jordens källa från din vinge!

Förvandla dig inte till bedrägligt silver -

Brännskadorna från vinterns snöstormar är fortfarande färska.

Lägg inte min oro till jorden,

Dröj inte våren med dess godhet!

När vattnet når kultukerna

Vår, kyliga muränor

Och det kommer att stänka i dem som kaviarbraxen,

Månen, efter att ha badat västarna med lyster, -

Från vintern kommer glömskan att vakna

Jorden andas in silvervinden...

Hur vidöppet, hur generöst

Nederkanten avslöjad!

Kom in, vår och fira: det är din tur

Att befalla allt som finns i världen -

Inte konstigt att vinden är full av månen och havet

Och avståndet från slut till ände berör hjärtat!

För att använda presentationsförhandsvisningar, skapa ett Google-konto och logga in på det: https://accounts.google.com


Bildtexter:

Ryska poeter från 1800-talet om fosterlandet, om den inhemska naturen

Fjodor Ivanovich Tyutchev (1803-1873)

Det är inte för inte som vintern är arg, dess tid har passerat - Våren knackar på fönstret och driver ut den från gården. Och allt började tjafsa, Allt tråkar ut Vintern - Och lärkorna på himlen Har redan börjat ringa i klockan. Vintern är fortfarande upptagen och gnäller över våren. Hon skrattar i ögonen Och låter bara mer... Den onda häxan blev galen Och, gripande snön, lät hon den springa iväg till ett vackert barn... Våren och sorgen räcker inte: Hon tvättade sig i snön Och blev bara rodnad i trots mot fienden.

Källvatten Snön är fortfarande vit på fälten, Och vattnet prasslar redan om våren - De springer och vaknar den sömniga stranden, De springer och lyser och ropar... De ropar till alla ändar: ”Våren kommer, våren kommer! Vi är Vårens unga Budbärare, Hon skickade oss framåt!" Våren kommer, våren kommer, Och under de lugna, varma majdagarna trängs en rosig, ljus rund dans glatt bakom henne!

Alexey Nikolaevich Pleshcheev (1825-1893)

Vår Snön smälter redan, bäckar flyter, våren blåser genom fönstret... Snart ska näktergalarna vissla, Och skogen ska kläs i löv! Himlens azurblå är ren, solen har blivit varmare och ljusare, tiden för onda snöstormar och stormar har passerat igen för en lång tid. Och mitt hjärta slår så hårt i mitt bröst, som om det väntar på något, Som om lyckan är framför mig Och vintern har tagit bort mina bekymmer! Alla ansikten ser glada ut. "Vår!" - du läser i varje blick; Och han, som en semester, är glad över henne, Vars liv bara är hårt arbete och sorg. Men lekfulla barns klangfulla skratt och sorglösa fåglars sång säger mig vem som älskar förnyelse mer än någon annan i naturen!

Ivan Savvich Nikitin (1824-1861)

Morgon Stjärnorna bleknar och slocknar. Moln i brand. Vit ånga sprider sig över ängarna. Över det spegelliknande vattnet, genom pilträdens lockar, sprider sig rödbrunt ljus från gryningen. De känsliga vassen slumrar. Tyst - öde omgivning. Den daggiga stigen märks knappt. Om du rör en buske med axeln kommer silverfärgad dagg plötsligt att skvätta ditt ansikte från löven. Vinden tilltog, vattnet skrynklade och porlade. Ankorna rusade högljutt och försvann. Långt, långt borta ringer klockan. Fiskarna i kojan vaknade, tog näten från stolparna, bar åror till båtarna... Och östern fortsatte att brinna och brinna. Fåglarna väntar på solen, fåglarna sjunger sånger, Och skogen står där och ler. Så går solen upp, den skiner bakom åkrarna, Den har lämnat sin övernattningsvila bortom haven, Gyllene strömmar av pilar strömmar in på åkrarna, på ängarna, på pilarnas toppar. En plogman rider med en plog, han rider och sjunger en sång; Den unge mannen klarar allt tungt... Ingen smärta, min själ! ta en paus från bekymmer! Hej, solsken och glad morgon!

Fortsätter ämnet:
Hus gjorda av timmer

Filipok, Leo Tolstojs berättelse är ett av verken i skolans läroplan varje barn som studerar i 1:a, 2:a eller högst 3:e klass bör läsa den på ett eller annat sätt. I denna...